Aforismi, frasi e citazioni di Roger Martin du Gard
Selezione di aforismi, frasi e citazioni di Roger Martin du Gard (Neuilly-sur-Seine 1881 - Bellême 1958), scrittore e poeta francese, Premio Nobel per la Letteratura nel 1937. Le seguenti citazioni di Roger Martin du Gard sono state tradotte dal francese da Aforismario.
La vita, sappiamo bene cos'è: un amalgama assurdo di momenti meravigliosi e di seccature. (Roger Martin du Gard) |
Jean Barois
Jean Barois, 1913
L'intelligenza deve vivificare l'azione; senza di essa, l'azione è vana. Ma senza l'azione, com'è sterile l'intelligenza!
[L'intelligence doit vivifier l'action ; sans elle, l'action est vaine. Mais sans l'action, comme l'intelligence est stérile!].
I vincitori prendono subito i vizi dei vinti.
Quelli che sono "ben pensanti" perché non possono essere soltanto "pensanti".
[L'intelligence doit vivifier l'action ; sans elle, l'action est vaine. Mais sans l'action, comme l'intelligence est stérile!].
I vincitori prendono subito i vizi dei vinti.
Quelli che sono "ben pensanti" perché non possono essere soltanto "pensanti".
Quando la verità è libera come l'errore, non è l'errore che trionfa.
I Thibault
Les Thibault, 1920/39 - Traduzione Aforismario
Aggregarsi, essere un ingranaggio tra altri ingranaggi.
[S'agréger, être un rouage parmi d'autres rouages].
Ammirare non è amare; e se la virtù ottiene considerazione, non apre spesso i cuori.
[Admirer n'est pas aimer ; et si la vertu obtient la considération, elle n'ouvre pas souvent les coeurs].
La stima non esclude necessariamente l'amicizia, ma sembra raro che contribuisca a farla nascere.
[L'estime n'exclut pas nécessairement l'amitié, mais il semble rare qu'elle contribue à la faire naître].
Il coraggio, quello vero, non sta nell'attendere con calma un avvenimento, ma nell'andargli incontro, per conoscerlo il più presto possibile, e accettarlo.
[Le courage, le vrai, ça n'est pas d'attendre avec calme l'événement ; c'est de courir au devant, pour le connaître le plus tôt possible, et l'accepter].
[Le courage, le vrai, ça n'est pas d'attendre avec calme l'événement ; c'est de courir au devant, pour le connaître le plus tôt possible, et l'accepter].
Ho orrore della domenica: tutte queste persone che ingombrano le strade, col pretesto di riposarsi.
[J’ai horreur du dimanche: tous ces gens qui encombrent les rues, sous prétexte de se reposer].
I "come" mi interessano abbastanza perché rinuncio senza rimpianto alla vana ricerca dei "perché".
Les "comment" m'intéressent assez pour que je renonce sans regret à la vaine recherche des "pourquoi".
In ciascuna esistenza umana, arriva un giorno, un'ora, un breve istante in cui Dio, improvvisamente, si degna di apparire in tutta la sua evidenza e improvvisamente ci tende la mano.
[Dans chaque existence humaine, il vient un jour, une heure, un bref instant où Dieu, tout à coup, daigne apparaître dans toute son évidence et nous tend brusquement la main].
I "come" mi interessano abbastanza perché rinuncio senza rimpianto alla vana ricerca dei "perché".
Les "comment" m'intéressent assez pour que je renonce sans regret à la vaine recherche des "pourquoi".
In ciascuna esistenza umana, arriva un giorno, un'ora, un breve istante in cui Dio, improvvisamente, si degna di apparire in tutta la sua evidenza e improvvisamente ci tende la mano.
[Dans chaque existence humaine, il vient un jour, une heure, un bref instant où Dieu, tout à coup, daigne apparaître dans toute son évidence et nous tend brusquement la main].
La vita, sappiamo bene cos'è: un amalgama assurdo di momenti meravigliosi e di seccature.
[La vie, on sait bien ce que c'est: un amalgame saugrenu de moments merveilleux et d'emmerdements].
Nessun Dio ha mai risposto agli appelli, alle domande dell'uomo. Ciò che esso prende per delle risposte, è solamente l'eco della propria voce.
[Aucun Dieu n'a jamais répondu aux appels, aux interrogations de l'homme. Ce qu'il prend pour des réponses, c'est seulement l'écho de sa voix].
Piccola serie di massime e caratteri
Nessun Dio ha mai risposto agli appelli, alle domande dell'uomo. Ciò che esso prende per delle risposte, è solamente l'eco della propria voce.
[Aucun Dieu n'a jamais répondu aux appels, aux interrogations de l'homme. Ce qu'il prend pour des réponses, c'est seulement l'écho de sa voix].
Piccola serie di massime e caratteri
Petite Suite de Maximes et de Caractères, 1944
La vita sarebbe impossibile se ricordassimo; tutto sta nello scegliere quello che si deve dimenticare.
[La vie serait impossible si l'on se souvenait, le tout est de choisir ce qu'on doit oublier].
[La vie serait impossible si l'on se souvenait, le tout est de choisir ce qu'on doit oublier].
Fonte sconosciuta
Traduzione dal francese a cura di Aforismario
Il pensiero inizia solo con il dubbio.
[La pensée ne commence qu'avec le doute].
L'intera esistenza è una lotta; la vita è una vittoria che dura.
[L'existence toute entière est un combat; la vie, c'est de la victoire qui dure].
La cosa difficile non è essere stato qualcuno, è rimanerlo.
[Le difficile n'est pas d'avoir été quelqu'un, c'est de le rester].
Le persone che passano per virtuose sono quelle alle quali è mancata l'occasione di essere tentate di fare del male.
[Les gens qui passent pour vertueux sont ceux auxquels l'occasion a manqué d'être tentés de mal faire].
Non posso ammettere la violenza, anche contro la violenza.
Note
Le citazioni di Roger Martin du Gard riportate in questa pagina sono state tradotte dal francese a cura di Aforismario.
Le citazioni di Roger Martin du Gard riportate in questa pagina sono state tradotte dal francese a cura di Aforismario.
Commenti