Aforismi, frasi e pensieri di Jean Louis Commerson
Selezione di aforismi e di frasi umoristiche di Jean Louis Auguste Commerson (Parigi 1802 - 1879), scrittore, aforista, drammaturgo e giornalista francese. Commerson è noto come umorista specializzato in calembour, giochi di parole e "bufale" giornalistiche diffuse attraverso la stampa per ingannare i lettori.
Oltre a essere autore di una raccolta di Vignette contemporanee (Les Binettes Contemporaines, 1854-1855) illustrate da Nadar, Commerson è autore di numerosi libri umoristici: Un million de bouffonneries (1854), Le Petit Tintamarre (1857), La Petite Encyclopédie bouffonne (1860), Un million de chiquenaudes et menus propos tirés de la Gazette de Merluchon (1880) e il più conosciuto Pensées d'un emballeur: pour faire suite aux Maximes de François de La Rochefoucauld (1851), in italiano: Pensieri di un imballatore: in risposta alle Massime di François de La Rochefoucauld. In apertura a questo libro, Commerson scrive: "La Rochefoucauld ha trovato le sue massime dopo lunghe meditazioni. I miei pensieri mi vengono in mente senza pensarci". Da questo libro, mai pubblicato in italiano, sono tratti gli aforismi riportati qui di seguito, tradotti da Aforismario.
Oltre a essere autore di una raccolta di Vignette contemporanee (Les Binettes Contemporaines, 1854-1855) illustrate da Nadar, Commerson è autore di numerosi libri umoristici: Un million de bouffonneries (1854), Le Petit Tintamarre (1857), La Petite Encyclopédie bouffonne (1860), Un million de chiquenaudes et menus propos tirés de la Gazette de Merluchon (1880) e il più conosciuto Pensées d'un emballeur: pour faire suite aux Maximes de François de La Rochefoucauld (1851), in italiano: Pensieri di un imballatore: in risposta alle Massime di François de La Rochefoucauld. In apertura a questo libro, Commerson scrive: "La Rochefoucauld ha trovato le sue massime dopo lunghe meditazioni. I miei pensieri mi vengono in mente senza pensarci". Da questo libro, mai pubblicato in italiano, sono tratti gli aforismi riportati qui di seguito, tradotti da Aforismario.
![]() |
Una tartaruga merita più stima di certi conservatori reazionari. Almeno la tartaruga cammina. (Jean Louis Auguste Commerson) Foto: Commerson ritratto da Nadar © 1900 |
Pensieri di un imballatore
in risposta alle Massime di François de La Rochefoucauld
Pensées d'un emballeur pour faire suite aux «Maximes» de François de La Rochefoucauld, 1851
[Traduzione dal francese a cura di Aforismario].
Che cosa sarebbe il nostro corpo senza l'anima? − Un fodero.
[Que serait notre corps sans l'âme? − Un fourreau].
Chiedete a Napoléon Landais [1] che cos'è Dio. Vi dirà che si tratta di un dittongo.
[Demandez a Napoléon Làndais ce que c'est que Dieu, il vous répondra que c'est une diphthongue].
Ci sono molte donne che si possono conquistare; ce ne sono poche che si possono domare.
[Il y a beaucoup de femmes qu'on peut conquérir; il en est peu qu'on puisse dompter].
Ecco la mia opinione sulla poesia: i versi sono delle piccole prigioni in cui il pensiero è messo in gabbia.
[Voici mon opinion sur la poésie: les vers sont de petites prisons cellulaires où la pensée est coffrée].
Gli amici dei nostri amici sono nostri amici, dicono uomini. − Gli amici dei nostri amanti sono nostri amanti, dicono le donne.
[Les amis de nos amis sont nos amis, disent les hommes. − Les amis de nos amants sont nos amants, disent les femmes].
Ho sempre pensato che se venissimo al mondo all'età di cinquant'anni, avremmo molta più esperienza.
[J'ai toujours pensé que si nous venions au monde à l'âge de cinquante ans, nous aurions beaucoup plus d'expérience].
Il capriccio è la limatura del desiderio.
[Le caprice est la limaille du désir].
Il desiderio è un orologio che è assai difficile da regolare.
[Le désir est une pendule qu'il est bien difficile de régler].
Il Mar Nero mi sembra il più grande calamaio della natura.
[La mer Noire me paraît devoir être la plus immense écritoire de la nature].
Il più grande filosofo della terra è la strada di Parigi.
[Le plus grand philosophe de la terre, c'est le pavé de Paris].
Ci sono molte donne che si possono conquistare; ce ne sono poche che si possono domare.
[Il y a beaucoup de femmes qu'on peut conquérir; il en est peu qu'on puisse dompter].
Ecco la mia opinione sulla poesia: i versi sono delle piccole prigioni in cui il pensiero è messo in gabbia.
[Voici mon opinion sur la poésie: les vers sont de petites prisons cellulaires où la pensée est coffrée].
Gli amici dei nostri amici sono nostri amici, dicono uomini. − Gli amici dei nostri amanti sono nostri amanti, dicono le donne.
[Les amis de nos amis sont nos amis, disent les hommes. − Les amis de nos amants sont nos amants, disent les femmes].
Ho sempre pensato che se venissimo al mondo all'età di cinquant'anni, avremmo molta più esperienza.
[J'ai toujours pensé que si nous venions au monde à l'âge de cinquante ans, nous aurions beaucoup plus d'expérience].
Il capriccio è la limatura del desiderio.
[Le caprice est la limaille du désir].
Il desiderio è un orologio che è assai difficile da regolare.
[Le désir est une pendule qu'il est bien difficile de régler].
Il Mar Nero mi sembra il più grande calamaio della natura.
[La mer Noire me paraît devoir être la plus immense écritoire de la nature].
Il più grande filosofo della terra è la strada di Parigi.
[Le plus grand philosophe de la terre, c'est le pavé de Paris].
L'amore senza soldi è come uno stivale verniciato senza suola.
[L'amour sans argent ressemble à une botte vernie sans semelle].
L'ozioso ammazza il tempo; il tempo ammazza l'ozioso.
[L'homme oisif tue le temps; le temps tue l'homme oisif].
L'uomo più felice è quello che crede di esserlo.
[L'homme le plus heureux est celui qui croit l'être].
La donna è stata creata per addolcire la pillola della nostra esistenza.
[La femme a été créée pour édulcorer la pilule de notre existence].
[L'amour sans argent ressemble à une botte vernie sans semelle].
L'ozioso ammazza il tempo; il tempo ammazza l'ozioso.
[L'homme oisif tue le temps; le temps tue l'homme oisif].
L'uomo più felice è quello che crede di esserlo.
[L'homme le plus heureux est celui qui croit l'être].
La donna è stata creata per addolcire la pillola della nostra esistenza.
[La femme a été créée pour édulcorer la pilule de notre existence].
La filosofia ha questo di utile, che ci consola della sua inutilità.
[La philosophie a cela d'utile, qu'elle sert à nous consoler de son inutilité].
La modestia è la foglia di fico del talento.
[La modestie est la feuille de vigne du talent].
La paura è un microscopio che ingrandisce il pericolo.
[La peur est un microscope qui grossit le danger].
La perseveranza è un cavatappi. Per conoscere un segreto, insistete con perseveranza.
[La persévérance est un tire-bouchon. Pour pénétrer un secret, insistez avec persévérance].
La realtà è la limonata purgativa del sentimento.
[La réalité est la limonade purgative du sentiment].
La modestia è la foglia di fico del talento.
[La modestie est la feuille de vigne du talent].
La paura è un microscopio che ingrandisce il pericolo.
[La peur est un microscope qui grossit le danger].
La perseveranza è un cavatappi. Per conoscere un segreto, insistete con perseveranza.
[La persévérance est un tire-bouchon. Pour pénétrer un secret, insistez avec persévérance].
La realtà è la limonata purgativa del sentimento.
[La réalité est la limonade purgative du sentiment].
Le brutte donne sono state messe sulla terra per la consolazione dei ciechi.
Le città dovrebbero essere costruite in campagna; l’aria lì è più salubre.
[Il faudrait construire les villes à la campagne, l'air y est plus sain].
Le donne perdono piuttosto la ragione che la parola.
[Les femmes perdent plus tôt la raison que la parole].
Le donne perdono piuttosto la ragione che la parola.
[Les femmes perdent plus tôt la raison que la parole].
Preferirei abbracciare una donna che la professione d'avvocato.
[J'aime mieux embrasser une femme que la profession d'avocat].
[J'aime mieux embrasser une femme que la profession d'avocat].
Preferirei sposare una donna minuta che una grande, per la ragione che tra due mali bisogna scegliere il minore.
Spesso l'infelicità è il miglior pedicure per rimuovere i calli del cuore.
[Souvent le malheur est le meilleur pédicure pour extirper les durillons du coeur].
Una tartaruga merita più stima di certi conservatori reazionari. Almeno la tartaruga cammina.
Vivere è ricordarsi.
[Vivre, c'est se souvenir].
[Vivre, c'est se souvenir].
Volete essere molto conosciuti? − Fate dei debiti; − Volete rimanere sconosciuti? − Scrivete versi.
[Voulez-vous être très connu? laites des dettes; voulez-vous être inconnu? faites des vers].
Note
- Napoléon Landais (1804-1852): linguista e grammatico francese, autore del Dictionnaire général et grammatical des dictionnaires français, 1834
- Pensées d'un emballeur: pour faire suite aux Maximes de François de La Rochefoucauld, Martinet, Paris, 1851
- Vedi anche: Aforisti dell'800