Aforismi, frasi e citazioni di Charles Régismanset
Selezione dei migliori aforismi e delle frasi più ironiche di Charles Régismanset (Parigi 1877-1945), scrittore francese. Tra il 1906 e il 1939, Charles Régismanset (conosciuto anche con lo pseudonimo di Cari Siger), ha pubblicato diversi libri di aforismi: Contraddizioni (Contradictions), Nuove contraddizioni (Nouvelles contradictions) e Il libro dei miei amici (Le livre de mes Amis). Nessuno di questi libri è stato mai pubblicato in Italia, pertanto gli aforismi riportati qui di seguito sono stati tradotti dal francese da Aforismario.
Nouvelles contradictions, 1939
[Traduzione dal francese a cura di Aforismario]
La buona causa, è sempre la nostra.
A conoscersi troppo bene, si finisce per non conoscersi più.
[À trop bien se connaìtre, on finit par ne plus se connaìtre].
− Ama il prossimo tuo!
− Anche sua moglie?
Camaleonte: animale politico.
Castità: forma religiosa d'impotenza.
Celebrità: affezione passeggera.
Coloro ai quali si deve del denaro non ci dimenticano mai.
− Credimi!
− Ti ascolto: è già tanto!
Critico: autore mancato.
Decenza: abito di circostanza.
Dio disse al primo uomo: - Tu mi dimenticherai, vivrai, partorirai, lavorerai, soffrirai, e, quando avrai sofferto, mi inventerai.
È sempre saggio ascoltare un consiglio. È spesso pericoloso seguirlo.
[Il est toujours sage d'écouter un conseil. Il est souvent dangereux de le suivre].
Essere un grande uomo: il sogno di tutti i nani!
[Étre un grand homme: le réve de tous les nains!].
Fate dei piccoli favori: non vi farete che degli ingrati. Fate dei grandi favori: vi farete dei nemici implacabili.
Filantropia: forma caritatevole della curiosità.
Follia: l'entusiasmo degli altri.
Il buon governo: il prossimo!
[Le bon gouvernement : le prochain!].
Il modo migliore per mantenere le promesse, è di non farne alcuna.
[Le meilleur moyen de tenir ses promesses, c'est de n'en point faire].
Il mondo è pieno di gente onesta che non si incontra mai.
In politica, gli amici sono spesso più ingombranti degli avversari.
[En politique, les amis sont souvent plus encombrants que les adversaires].
− Io non mi appartengo più.
− Non ti perdi granché!
La forma concreta e più suggestiva del rimorso per un ladro o un assassino, è l'arrivo della polizia.
La libertà è il sogno. La schiavitù è la vita.
La maggior parte degli uomini chiamano "superstizione" tutto ciò che non è la propria religione.
La più grande abilità della donna è di lasciare a chi la ama l'illusione della libertà.
[La plus grande habileté de la femme est de laisser à qui l'aime l'illusion de la liberté].
La musica è l'unica lingua veramente internazionale. Un lied di Schubert, di Schumann o di Hugo Wolf non è tedesco. È umano.
Lei - Ti ho dato il mio corpo. Cosa vuoi di più?
Lui - Niente...
Matrimonio: solitudine a due.
[Mariage: solitude à deux].
Pensiero consolante: se c'è un dio, non si occupa certo di noi.
Per molti, "praticare" la religione è il modo migliore per non pensare a Dio.
Pessimismo: senso di realtà.
Povero: aspirante ricco.
[Pauvre: aspirant riche].
Povero: un ricco mancato.
[Pauvre: un riche manqué].
Ricordo: distorsione del passato.
Scrivere, tradirsi.
Scrivere: singolare lotta di un monomaniaco contro la fortuna, la fatalità, il nulla e la morte.
− Sei triste. Hai dei rimpianti?
− Sì... di tutto il male che non ho fatto.
Solo i ricchi possono guadagnare rapidamente tanto denaro: i poveri non si arricchiscono che poveramente.
− Tutto questo è già stato detto e ridetto mille volte!
− Sì, senza dubbio... ma non da me.
Uno sciocco crede di disonorarsi nel riconoscere il valore altrui.
Le livre de mes amis, 1921
[Traduzione dal francese a cura di Aforismario]
Amare? È dimenticano che dobbiamo morire.
[Aimer? C'est oublier qu'on doit mourir].
Comandare è una cosa. Farsi obbedire è un'altra.
[Commander est une chose. Se faire obéir en est une autre].
Fino a trent'anni, si hanno sempre vent'anni. Dopo i trenta, se ne hanno quaranta.
[Jusqu'à trente ans, on a toujours vingt ans. Après trente ans, on en a quarante].
La donna mente meglio quando parla, l'uomo, quando scrive.
[La femme ment mieux quand elle parie, l'homme, quand il écrit].
La storia? Un romanzo senza immaginazione.
[L'histoire? Un roman sans imagination].
L'esperienza? L'uomo trascorre tutta la vita a ripetere costantemente e a rifare ostinatamente le stesse sciocchezze.
[L'expérience? L'homme passe toute sa vie à redire constamment et à refaire obstinément les mèmes sottises].
L'uomo ha raramente consapevolezza di essere "felice". Ma gli piace ricordare che lo è stato e immaginare che lo diventerà.
[L'homme a rarement conscience d'ètre «heureux». Mais il aime se souvenir qu'il le fut et imaginer qu'il le deviendra].
Quante delle grandi gioie e quanti dei piccoli dolori resisterebbero a cinque minuti di riflessione?
[Combien de grandes joies et de petits chagrins résisteraient à cinq minutes de réflexion?].
Un editore intelligente, un politico onesto, due misteri della Provvidenza!
[Un èditeur intelligent, un politicien honnète, deux mystères de la Providence!].
[Traduzione dal francese a cura di Aforismario]
Amare? È dimenticano che dobbiamo morire.
[Aimer? C'est oublier qu'on doit mourir].
Comandare è una cosa. Farsi obbedire è un'altra.
[Commander est une chose. Se faire obéir en est une autre].
Fino a trent'anni, si hanno sempre vent'anni. Dopo i trenta, se ne hanno quaranta.
[Jusqu'à trente ans, on a toujours vingt ans. Après trente ans, on en a quarante].
La donna mente meglio quando parla, l'uomo, quando scrive.
[La femme ment mieux quand elle parie, l'homme, quand il écrit].
La storia? Un romanzo senza immaginazione.
[L'histoire? Un roman sans imagination].
L'esperienza? L'uomo trascorre tutta la vita a ripetere costantemente e a rifare ostinatamente le stesse sciocchezze.
[L'expérience? L'homme passe toute sa vie à redire constamment et à refaire obstinément les mèmes sottises].
L'uomo ha raramente consapevolezza di essere "felice". Ma gli piace ricordare che lo è stato e immaginare che lo diventerà.
[L'homme a rarement conscience d'ètre «heureux». Mais il aime se souvenir qu'il le fut et imaginer qu'il le deviendra].
Quante delle grandi gioie e quanti dei piccoli dolori resisterebbero a cinque minuti di riflessione?
[Combien de grandes joies et de petits chagrins résisteraient à cinq minutes de réflexion?].
Un editore intelligente, un politico onesto, due misteri della Provvidenza!
[Un èditeur intelligent, un politicien honnète, deux mystères de la Providence!].
Commenti