Cerca Autori o Argomenti in Aforismario

Aforismi, frasi e citazioni sulla Traduzione

Raccolta di aforismi, frasi e citazioni sulla traduzione. Qui il termine "tradurre" è inteso come l'operazione di trasporre da una lingua a un’altra un testo scritto o un discorso orale. A mo' d'introduzione, riportiamo i quattro fondamentali tipi di traduzione secondo George Steiner: 
"Vi sono testi in cui l'adesione iniziale ai rischi emotivi e intellettuali di un'alternità non definita e resistente prosegue vitale e scrupolosa fino al prodotto finito. Vi sono traduzioni che sono atti supremi di esegesi critica, in cui la comprensione analitica, l'immaginazione storica, la competenza linguistica articolano una valutazione critica che è al contempo un'esposizione assolutamente lucida e responsabile. Vi sono traduzioni che non soltanto rappresentano la vita integrale dell'originale, ma che la raffigurano arricchendo ed ampliando gli strumenti operativi della propria lingua. Infine – anche se si tratta di un caso assolutamente eccezionale – vi sono traduzioni che reintegrano, che raggiungono un equilibrio e una stabilità di equità radicale tra due opere, due lingue, due comunità di esperienza storica e di sensibilità contemporanea. Per una traduzione, realizzare tutti e quattro gli aspetti pienamente e in egual misura è, ovviamente, 'un miracolo di rara invenzione'". [Dopo Babele, 1984].
Su Aforismario trovi altre raccolte di citazioni correlate a questa sulle lingue straniere, la lingua inglese e la lingua italiana. [I link sono in fondo alla pagina].
Traduzione bella e infedele come una donna
Le traduzioni sono come le donne. Quando sono belle non sono fedeli,
e quando sono fedeli non sono belle. (Carl Bertrand)

Le traduzioni sono come le donne. Quando sono belle non sono fedeli, e quando sono fedeli non sono belle.
[Übersetzungen gleichen den Frauen: Sind sie treu, so sind sie nicht schön, und sind sie schön, so sind sie nicht treu].
[Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful].
Carl Bertrand, in Dante Alighieri, Divina Commedia, 1887/94 (prefazione) [attribuito anche a Evgenij Evtušenko].

Le traduzioni, ha detto qualcuno, se vogliono essere belle, debbono anche essere infedeli. Perché? Proprio perché è cattivo traduttore quello che, volendo restare fedelissimo al testo, adopera alla fine un italiano contorto e striminzito, che infastidisce il lettore. Una certa dose di libertà occorre, se si vuol rendere in bell'italiano un bello scritto straniero. Fedeltà allo spirito più che alla lettera.
Luciano Bianciardi, Il traduttore, 1969

Non tutti se ne rendono conto, ma tradurre è un mestiere micidiale che ti costringe ore e ore attaccato alla macchina da scrivere a cercare parole che poi tu presti ad altri. E spesso sono parole prestate a persone e a libri inutili, e questo a poco a poco logora e uccide.
Luciano Bianciardi [1]

L'originale è infedele alla traduzione.
[El original es infiel a la traducción].
Jorge Luis Borges, Sopra il Vathek di William Beckford, in Altre inquisizioni, 1952 

Nessun problema è tanto intimamente connesso alla letteratura e al suo modesto mistero quanto quello posto da una traduzione.
[Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción].
Jorge Luis Borges, citato in George Steiner, Dopo Babele, 1975

La traduzione è, nel migliore dei casi, un'eco.
[Translation is at best an echo]. 
George Borrow, Lavengro, 1851

Traduzioni: variazioni sul valzer del Diabelli o pròtesi del testo, non c'è via di mezzo. Se la traduzione è una pròtesi, deve averne la modestia.
Gesualdo Bufalino, Il malpensante, 1987

Simile all'abate Vella, patrono dei traduttori, io invento un senso a un testo che non conosco: me stesso.
Gesualdo Bufalino, ibidem

La Bibbia, l’Odissea, poco importa tradurle male. Sono invulnerabili. Traboccano da ogni dove, come il sole attraverso una rete.
Gesualdo Bufalino, Bluff di parole, 1994

La traduzione non è soltanto una questione di parole: si tratta di rendere comprensibile un'intera cultura.
Anthony Burgess [1]

Le traduzioni (come le mogli) sono di rado fedeli, se possiedono una qualche bellezza.
[Translations (like wives) are seldom strictly faithful if they are in the least attractive].
Roy Campbell, su Poetry Review, 1949

Nel tradurre è interessante soltanto ciò che va perduto; per trovarlo, bisognerebbe ogni tanto mettersi a tradurre.
Elias Canetti, La provincia dell'uomo, 1973

Trasposizione in un’altra lingua di pensieri di cui ci si è occupati per più di venti anni. La loro insoddisfazione perché non sono nati in questa lingua. Il loro ardire si spegne, si rifiutano di irraggiare luce. Trascinano dietro cose che non c’entrano e lasciano cadere cose importanti per strada. Impallidiscono, cambiano colore. Si presentano vili e guardinghi, l’angolatura sotto cui apparvero in origine è per loro perduta. Avevano il volo di uccelli rapaci, ora svolazzano come pipistrelli. Correvano come ghepardi, ora strisciano come bisce. Serve a rendere umili pensare che proprio in questa riduzione, in questa diminuzione ed evirazione, hanno più probabilità di essere capiti!
Elias Canetti, La provincia dell'uomo, 1973

Setacciare una lingua con l'altra: senso e non senso della traduzione.
Elias Canetti, La rapidità dello spirito, 1994

La poesia non è staccabile dal proprio suono, o perderà la virtus terapeutica, profilattica e magica, che ne è gran parte. Se una versione in altra lingua non possiede un suono proprio che guarisce, non vale che come indicazione per l'incantesimo da praticare per mezzo del testo originale.
Guido Ceronetti, Il silenzio del corpo, 1979

Noi che siamo privi di talento ci limitiamo a tradurre testi anonimi e pubblici nella lingua delle nostre preoccupazioni personali.
Nicolás Gómez Dávila, In margine a un testo implicito, 1977/92

Chi non può scrivere, traduce.
John Denham, To Sir Richard Fanshaw, Upon his Translation of Pastor Fido, 1648

Non è necessario conoscere una lingua per tradurla, perché si traduce soltanto per persone che non la conoscono.
Denis Diderot, I gioielli indiscreti, 1748

La traduzione delle opere letterarie, o sono fedeli e non possono essere se non cattive, o sono buone e non possono essere se non infedeli.
Carlo Dossi, Note azzurre, 1870/1907 (postumo 1912/64)

Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue.
[A thing well said will be wit in all languages].
John Dryden, Saggio sulla poesia drammatica, 1668

Lo spirito di una lingua si manifesta chiaramente soprattutto nelle parole intraducibili.
Marie von Ebner-Eschenbach, Aforismi, 1880

Che cosa vuole dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un'altra lingua. Se non fosse che, in primo luogo, noi abbiamo molti problemi a stabilire che cosa significhi "dire la stessa cosa", e non lo sappiamo bene per tutte quelle operazioni che chiamiamo parafrasi, definizione, spiegazione, riformulazione, per non parlare delle pretese sostituzioni sinonimiche. In secondo luogo perché, davanti a un testo da tradurre, non sappiamo quale sia la cosa. Infine, in certi casi, è persino dubbio che cosa voglia dire dire. 
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, 2003 (Introduzione)

La traduzione è l'arte del fallimento.
Umberto Eco [1]

Nel tradurre bisogna attaccarsi anche all'intraducibile; solo allora ci si rende veramente conto della nazione straniera e della lingua straniera.
Johann Wolfgang Goethe, Massime e riflessioni, 1833 (postumo)

L'equivalenza: ecco il fine di ogni traduzione.
Joseph Joubert, Pensieri, 1838 (postumo) 

Tutta la lingua non è che una traduzione scadente.
Franz Kafka [1]

Già la pura e semplice possibilità del tradurre mostra che a fondamento di tutte le lingue vi è un'unica segreta lingua originaria, la lingua dello spirito umano.
Walther Kranz, Die griechische Philosophie, Bremen, 1955

Tradurre in un'altra lingua un'opera della lingua vuol dire che uno si toglie la pelle, passa il confine e là indossa il costume del paese.
Karl Kraus, Pro domo et mundo, 1912

Lo scrittore che si sforza di sorvegliare le traduzioni dei suoi romanzi corre dietro alle innumerevoli parole come un pastore dietro a un gregge di pecore brade; triste figura ai propri occhi, ridicola agli occhi degli altri.
Milan Kundera, L'arte del romanzo, 1986

In una lingua straniera si usano le parole oscene ma non le si sente come tali. La parola oscena, pronunciata con un accento straniero, diventa comica. Difficoltà di essere osceni con una donna straniera. Oscenità: la radice più profonda che ci avvince alla nostra patria.
Milan Kundera, ibidem

La cosa più difficile da tradurre: non il dialogo, la descrizione, bensì i brani riflessivi. Se ne deve mantenere l'esattezza assoluta (ogni infedeltà semantica rende falsa la riflessione), ma al tempo stesso anche la bellezza.
Milan Kundera, L'arte del romanzo, 1986

Se si vuole studiare un testo straniero in profondità, lo si deve tradurre nella propria lingua. Allora ci si rende conto immediatamente che il compito è impossibile, che ci si può avvicinare al testo, ma non si può mai raggiungerlo.
Olof Lagercrantz [1]

Ci sono scrittori intraducibili in altre lingue. Questi possono essere tranquillamente propagandati all'estero.
Stanisław Jerzy Lec, Pensieri spettinati, 1957

Come tradurre i sospiri in altre lingue?
Stanisław Jerzy Lec, ibidem

Perché i destinatari potessero capirle, è stato necessario tradurre le parole di Dio nelle lingue nazionali.
Stanisław Jerzy Lec, Nuovi pensieri spettinati, 1964

Quando una lingua, generalmente parlando, [...] è insufficiente a rendere in una traduzione le finezze di un’altra lingua, egli è una prova sicura che il popolo per cui si traduce ha lo spirito men coltivato che l’altro.
Giacomo Leopardi, Zibaldone, 1817/32 (postumo 1898/1900)

Ogni bellezza principale nelle arti e nello scrivere deriva dalla natura e non dall'affettazione o ricerca. Ora il traduttore necessariamente affetta, cioè si sforza di esprimere il carattere e lo stile altrui, e ripetere il detto di un altro alla maniera e gusto del medesimo. Quindi osservate quanto sia difficile una buona traduzione in genere di bella letteratura, opera che dev’esser composta di proprietà che paiono discordanti e incompatibili e contraddittorie. E similmente l’anima e lo spirito e l’ingegno del traduttore. Massime quando il principale o uno de’ principali pregi dell’originale consiste appunto nell’inaffettato, naturale e spontaneo, laddove il traduttore per natura sua non può essere spontaneo. Ma d’altra parte quest’affettazione che ho detto è così necessaria al traduttore, che quando i pregi dello stile non sieno il forte dell’originale, la traduzione inaffettata in quello che ho detto, si può chiamare un dimezzamento del testo, e quando essi pregi formino il principale interesse dell’opera, (come in buona parte degli antichi classici) la traduzione non è traduzione, ma come un’imitazione sofistica, una compilazione, un capo morto, o se non altro un’opera nuova.
Giacomo Leopardi, Zibaldone, 1817/32 (postumo 1898/1900)

Io non credo affatto che vi sia una lingua nel mondo che potrebbe esprimere le parole di un’altra lingua ogni volta con la medesima forza.
Gottfried Wilhelm Leibniz, XVII-XVIII sec. [1]

Tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintattiche di una lingua. Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è quasi riviverla. Basta solo (ma è indispensabile) avere col poeta il denominatore comune della posizione dell'uomo nei confronti della vita.
Joyce Lussu, Tradurre poesia, 1967
Traduzione come un'eco secondo George Borrow
La traduzione è, nel migliore dei casi, un'eco. (George Borrow)

La parola azzeccata è diversa dalla parola giusta. E questo avviene nelle traduzioni.
Fausto Melotti, Linee, 1975/78

La traduzione letterale più maldestra è mille volte più utile della più bella parafrasi.
Vladimir Nabokov [1]

Non è né il meglio né il peggio di un libro, ciò che in esso è intraducibile.
Friedrich Nietzsche, Umano, troppo umano, 1878

Ciò che di una lingua è traduci bile nel modo peggiore in un'altra, è il tempo del suo stile, che come tale trova il suo fondamento nel carattere della razza o, per dirla in termini fisiologici, nel tempo medio del suo « metabolismo».
Friedrich Nietzsche, Al di là del bene e del male, 1886

Esistono traduzioni, fatte con onesti propositi, che sono quasi delle falsificazioni, in quanto involontarie volgarizzazioni dell'originale.
Friedrich Nietzsche, ibidem

Poesie che, a volerle tradurre in prosa, evaporano.
Friedrich Nietzsche, Frammenti postumi, 1869/89

Tradurre: spostare i confini del senso.
Alessandra Paganardi, Breviario, 2012

Quella re-ispirazione, senza la quale tradurre è solo parafrasare in un'altra lingua.
Fernando Pessoa, La divina irrealtà delle cose, 2003 (postumo)

La letteratura non appartiene a nessun singolo uomo, e le traduzioni delle grandi opere dovrebbero forse essere fatte da un comitato.
Ezra Pound [1]

Tutte le traduzioni rimangono sempre delle piccole cose a paragone delle opere originali.
August von Platen-Hallermünde [1]

Mallarmé è intraducibile anche in francese.
Jules Renard, Diario, 1887/1910 (postumo, 1925/27)

[Tradurre] è un'arte affine a quella dei grandi attori; è alchimia, conversione in oro di elementi altrui.
Rainer Maria Rilke, in Carl Burckhardt, Incontro con Rilke, 1944

Una donna bella e fedele è rara come la traduzione perfetta di un lavoro poetico. La traduzione di solito non è bella, se è fedele, e non è fedele se bella.
Moritz Gottlieb Saphir [1]

Nella traduzione di testi greci e latini bisogna tenere per così dire un occhio al passato e l’altro al presente e al futuro, rispettando, cioè, l’originale per quel che riguarda lo spirito del testo e la voce dell’Autore, ma al tempo stesso tenendo presenti i gusti e le esigenze dei lettori di oggi e di domani. Questo mi sembra che debba essere il compito di un traduttore moderno che voglia mantenere desto o risvegliare negli animi l’interesse e l’amore per il mondo antico.
Mario Scaffidi Abbate, Nota alla traduzione di Marco Aurelio, L'arte di conoscere se stessi, 2012

Sulle traduzioni in genere nulla di più vero è stato detto di quella battuta di Cervantes, che la traduzione di un'opera letteraria è come il rovescio di un arazzo.
Leonardo Sciascia [1]

La traduzione è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.
[Translation is the circulatory system of the world's literatures].
Susan Sontag [1]

Studiare la traduzione significa studiare il linguaggio.
George Steiner, Dopo Babele, 1975

Tradurre è anzitutto comprendere, ma non è poi semplicemente riprodurre quanto si è compreso.
Benvenuto Terracini, Il problema della traduzione, 1983

Altro è interpretare, altro è tradurre: interpretare è analisi, tradurre è sintesi. Chi interpreta guarda al particolare in sé; chi traduce lo vede ne' suoi rapporti con il rimanente.
Manara Valgimigli, Del tradurre e altri scritti, 1957

Anche tradurre è, come far musica e poesia, come dipingere un quadro e scolpire una statua, sforzo e anelito di conquistare  e di possedere la propria realtà.
Manara Valgimigli, ibidem

Nell'arte come nella vita, ci sono cose non hanno bisogno di traduzione.
Paula Vogel [1]

Guai a quelli che fanno traduzioni letterali, e traducendo ogni parola snervano il significato. È ben questo il caso di dire che la lettera uccide e lo spirito vivifica.
Voltaire, Lettere filosofiche, 1734 

Quando s’intraprende una traduzione, occorre scegliere l’autore come si sceglierebbe un amico, ossia di gusto conforme al proprio.
Voltaire, Quaderni, XVIII sec. (postumo, 1952)

È impossibile tradurre la poesia. Si può tradurre la musica?
Voltaire [1]

L'umorismo è la prima qualità che va perduta in una lingua straniera.
Virginia Woolf, Il lettore comune, 1925

La traduzione aumenta il brutto e diminuisce il bello.
Proverbio

La traduzione è il rovescio del ricamo.
Proverbio

Note
  1. Fonte della citazione sconosciuta; se la conosci, segnalala ad Aforismario.
  2. Vedi anche aforismi, frasi e citazioni su: TraduttoriLingue Straniere - Lingua Italiana